Establecer como Página de Inicio

Agregar a Favoritos

domingo, 30 de octubre de 2011

Más problemas de idoma



Volkswagen lanzó el nuevo Golf GTI en varias ciudades de Estados Unidos.
La publicidad dice “Turbo-Cojones –The New GTI 2006”.
“Cojones” en inglés se volvió un hispanismo que en jerga significa “valentía, arrojo”.
El panel tuvo que ser retirado de las principales ciudades con presencia latina, por ser considerado ofensivo.


La empresa estadounidense de electrodomésticos Sunbeam, lanzó en Alemania su laciador de cabello:
–Sunbeam Mist-Stick.
Misten inglés significa “niebla” y en el producto alude a su capacidad para generar vapor y mejorar el laciado.
En alemán, Mistsignifica “excremento”.









Nuevos problemas de idioma






Ford decidió lanzar su modelo Pinto en Brasil.
•Pintoen jerga brasileña alude a “testículos pequeños”.
•Tuvo que renombrarlo en Brasil como Ford Corcel.



La empresa británica de bebidas Schweppes decidió lanzar su producto Agua Tónica Schweppes en  Italia.
Los carteles tradujeron literalmente el nombre del producto, que en italiano quería decir:
–“Agua de inodoro Schweppes”.

La segunda agencia turística más grande de Japón es Kinki Nippon Travel.
Cuando incursionó en Estados Unidos, tuvo que cambiar su nombre a KNT.
Kinkien inglés suena a Kinkyque significa “sexy” o “pervertido”.



En Taiwan, Pepsi tradujo literalmente su slogan Revive con la generación Pepsi.
La traducción literal se entendía como:
–“Trae de vuelta a la vida a tus antepasados con Pepsi”.


jueves, 27 de octubre de 2011

Funciones de la cultura dentro de la organización


1. Distingue a una persona, grupo o empresa de otra.
2. Transmite identidad a los miembros.
3. Generación compromiso más grande que el interés del individuo.
4. Es mecanismo de control y de sensatez del comportamiento de las personas.