domingo, 30 de octubre de 2011
Más problemas de idoma
Volkswagen lanzó el nuevo Golf GTI en varias ciudades de Estados Unidos.
La publicidad dice “Turbo-Cojones –The New GTI 2006”.
“Cojones” en inglés se volvió un hispanismo que en jerga significa “valentía, arrojo”.
El panel tuvo que ser retirado de las principales ciudades con presencia latina, por ser considerado ofensivo.
La empresa estadounidense de electrodomésticos Sunbeam, lanzó en Alemania su laciador de cabello:
–Sunbeam Mist-Stick.
Misten inglés significa “niebla” y en el producto alude a su capacidad para generar vapor y mejorar el laciado.
En alemán, Mistsignifica “excremento”.
Nuevos problemas de idioma
Ford decidió lanzar su modelo Pinto en Brasil.
•Pintoen jerga brasileña alude a “testículos pequeños”.
•Tuvo que renombrarlo en Brasil como Ford Corcel.
La empresa británica de bebidas Schweppes decidió lanzar su producto Agua Tónica Schweppes en Italia.
Los carteles tradujeron literalmente el nombre del producto, que en italiano quería decir:
–“Agua de inodoro Schweppes”.
La segunda agencia turística más grande de Japón es Kinki Nippon Travel.
Cuando incursionó en Estados Unidos, tuvo que cambiar su nombre a KNT.
Kinkien inglés suena a Kinkyque significa “sexy” o “pervertido”.
En Taiwan, Pepsi tradujo literalmente su slogan Revive con la generación Pepsi.
La traducción literal se entendía como:
–“Trae de vuelta a la vida a tus antepasados con Pepsi”.
jueves, 27 de octubre de 2011
Funciones de la cultura dentro de la organización
1. Distingue a una persona, grupo o empresa de otra.
2. Transmite identidad a los miembros.
3. Generación compromiso más grande que el interés del individuo.
4. Es mecanismo de control y de sensatez del comportamiento de las personas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)